2007년 06월 21일
아 젠장....

어찌 잘 넘어가나... 했더만... 이건 또 웬....T^T
게다가 세계 최초 한국 개봉!!! 이럴수가....
이런 기회를 놓치고 못보게 된다니 분통 터질 일이 아니고 뭔가.
로봇은 남자들의 영원한 로망이거늘....

어이 여보게들...
누구 나랑 트랜스포머 보러 갈 사람 없나...ㅡㅅㅡ;;
아흑....

게다가 세계 최초 한국 개봉!!! 이럴수가....
이런 기회를 놓치고 못보게 된다니 분통 터질 일이 아니고 뭔가.
로봇은 남자들의 영원한 로망이거늘....

어이 여보게들...
누구 나랑 트랜스포머 보러 갈 사람 없나...ㅡㅅㅡ;;
아흑....

# by | 2007/06/21 15:38 | Sting | 트랙백 | 덧글(18)




☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
its like his telling me something about Korean Alphabet ^_^
What SHK said is,, we think you used some translation machine.
Unfortunately, we can just read not understand.
Because the translation machine is not complete yet.
It can turn word from English to Korean,
But if you put incomplete or difficult sentence,
It will be grammatically incorrect,
Also,, as you know, a word has a variety of meaning.
So we should use proper meaning depending the context and the condition.
But the tranlation machine is a machine. it can not do well.
I think it's better you to write in English. ^^
Have a good day & see ya~
이 영화 28일에 개봉하는거 같던데,,
만약 기적이 일어나 제가 한국에 있다면 같이 보러가요^^ㅎㅎ
For now im studying korean
Kaz/ Can you add me at MSN or YM plsss
Its kinda important; heres my Address
MSN: ishuda_kun@hotmail.com
YM: ishuda_o2se@yahoo.com
plss Sir Kaz Its important for me
Enz Ishuda // I'm so sorry.... I don't use MSN messenger... ^^
but If you need conversation with me, I'll be always here.
Well I Just want to ask you if we can collab on song making
If you dont have time its okie ^_^
I just want only one song to be composed with you
Tnx anyway. ^_^
올해안에 써야할 티켓이 있는데 왜 남자들은 남자랑 영화보러 안갈려구 하냐구~ ㅠ.ㅠ
.
.
.
"불가능... 포기하면 편하다."
Kaz, can you update your song 'zetz' please?
It rocks. And I loved it.
Thanks.
Because my pc is die.
I'm fixing my computer.
진즉에 블럭에 와볼껄 그랬수.
영화상품권이 오늘까지가 기한이라 급으로 언니랑 봤는데...
나 또 봐도 좋다꿍~
씨리엇!! 올해안에 써야할 티켓이 있음 나에게도 얘기하라꾸~
조만간 해리포터두 봐야하구~ㅋㅋ
아 조건하나를 더 붙이자면... 본사람이랑도 안본다. ㅋㅋㅋㅋ....